Erika Manassero, Dipl.-Übersetzerin und Dipl.-Dolmetscherin für:

Italienisch, Deutsch, Englisch

vom OLG Düsseldorf ermächtigt zur Beglaubigung von Übersetzungen
Deutsch > Italienisch - Italienisch > Deutsch

Übersetzungen
Simultandolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Flüsterdolmetschen

Über mich

Übersetzen heißt vermitteln – zwischen verschiedenen Kulturen, zwischen verschiedenen Denk- und Lebensweisen, zwischen Welten und Menschen, die versuchen, miteinander in Kontakt zu treten und zueinander zu finden.

Ich biete Ihnen nicht "nur" Qualität und ein optimales Preis-Leistungs-Verhältnis an, sondern auch absolute Termintreue und die Bereitschaft, mich in Ihre Situation hineinzuversetzen, und entsprechend zu handeln. Denn Übersetzen und Dolmetschen bedeuten nicht lediglich die Übertragung von Wörtern von einer Sprache in die andere, sondern erfordern Einfühlungsvermögen, Fingerspitzengefühl und die Fähigkeit, auf die Bedürfnisse von Menschen einzugehen und zu verstehen, welches "Sprachregister" jeweils notwendig ist und wie eine bestimmte Aussage "rüberkommen" soll. Fehlt dieses Einfühlungsvermögen, könnte eine noch so exakte und grammatikalisch korrekte Übersetzung ihren Zweck trotzdem verfehlen. Insbesondere bei Geschäftsbriefen und –verhandlungen hängt es vom Ton, vom Sprachregister, und nicht nur von der fachlich-technischen Wortwahl ab, ob ein Geschäft abgeschlossen wird oder nicht.

Zum o.a. Einfühlungsvermögen gehört meines Erachtens auch ein hohes Maß an Flexibilität bei der Erfüllung der Kundenwünsche im Bezug auf die Liefertermine. Eine pünktliche Lieferung ist für mich eine Selbstverständlichkeit.
Aber das reicht manchmal nicht. In vielen Fällen ist äußerste Flexibilität gefragt, und darunter verstehe ich die Bereitschaft, andere Termine umzudisponieren, seine Arbeitszeit zu verlängern und stressige Situationen auf sich zu nehmen, wenn die Kunden eine Übersetzung sehr dringlich brauchen. Diese „zusätzliche Flexibilität“, die über die pünktliche Lieferung hinausgeht und auf diesem Markt nicht immer so selbstverständlich wie diese ist, biete ich ebenfalls an, soweit der Zeitdruck, dem ich mich somit aussetze, nicht bestimmte Grenzen überschreitet, über die hinaus er sich negativ auf meine Leistung und somit auf die Qualität der Übersetzung auswirken würde.

Unter der Rubrik „Besondere Merkmale“ würde ich Freundlichkeit und Höflichkeit nennen. Sie sind meines Erachtens fast genauso wichtig wie fachliche Kompetenz, Termintreue und Flexibilität. Ich stelle mir immer vor, wie ich mir selber wünschte, dass meine Lieferanten mit mir umgehen. Und ich handele entsprechend. Denn ich denke, ein freundliches Miteinander bildet mit die Basis für eine gute Zusammenarbeit. Ich lege demnach viel Wert darauf, dass meine Kunden sich auch in menschlicher Hinsicht bei mir gut aufgehoben fühlen. Menschlichkeit ist übrigens ein weiteres wichtiges Stichwort: Ich möchte nicht, dass die Kunden bei mir das Gefühl haben, sich mit einem Übersetzungsautomaten in Verbindung gesetzt zu haben. Ein professionell arbeitender Übersetzer muss kein kalter Mensch sein. Menschlichkeit und Spontaneität sind somit weitere Aspekte, auf die es bei mir beruflich so wie privat ankommt. Diese Seite von mir hat mit Leistungsqualität zwar nichts zu tun, aber ich bin überzeugt, dass die meisten Kunden sich freuen, wenn ihre Beziehungen zu ihren Übersetzern entspannt und locker sind, statt kalt und steif.

Abschließend möchte ich noch erwähnen, dass Übersetzen und Dolmetschen für mich nicht nur Arbeit und Existenzgrundlage sind, sondern seit jeher meine Leidenschaft. Schon von Kind auf hat mich die Möglichkeit, ein und denselben Gedanken mit ganz unterschiedlichen Worten ausdrücken zu können, immer sehr fasziniert. Ich konnte und kann immer noch minutenlang einer Rede oder einem Dialog in einer Fremdsprache zuhören, ohne mich zu langweilen, auch wenn ich den Inhalt nicht verstehe. Aber genau diesen Umstand empfinde ich auf der anderen Seite als frustrierend. Es ist also für mich nicht nur eine berufliche Aufgabe, sondern auch eine Freude, anderen Menschen die Möglichkeit zu geben, einen in einer fremden Sprache gesprochenen oder geschriebenen Text zu verstehen, soweit es sich um eine Sprache handelt, die ich selber kann.

Nachdem ich meine Einstellung zu meiner Arbeit und zum Umgang mit Kunden geschildert habe, wende ich mich jetzt an Sie mit folgenden Fragen und Anregungen: Benötigen Sie eine Übersetzung? Oder einen Simultandolmetscher für eine Konferenz oder einen Konsekutiv- bzw. Flüsterdolmetscher für technische Gespräche, Geschäftstreffen, Verhandlungen, bürokratische Angelegenheiten, ärztliche Beratung usw.? Oder für die Unterzeichnung notarieller Urkunden, bei Gerichtsterminen oder polizeilichen Verhören? Dann setzen Sie sich mit mir in Verbindung! Ich freue mich über Ihre Anfragen, die Sie mir sowohl telefonisch als auch per E-Mail oder per Post zukommen lassen können (siehe Kontakt).
Sie erhalten in kürzester Zeit meinen Kostenvoranschlag.

Die Sprachkombinationen, die ich anbiete, sind:

Ich bin vom OLG Düsseldorf zur Beglaubigung von Übersetzungen Deutsch>Italienisch - Italienisch>Deutsch ermächtigt.

Besten Dank im Voraus für Ihr Vertrauen.
Erika Manassero


©2007 · Erika Manassero · 26.11.2007